(NDP) La Constitución Política del Perú, señala en su artículo 48º que “son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes”. Asimismo, en su artículo 2º inciso 19 establece el derecho a la identidad étnica y cultural, y señala que “todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante un intérprete”. Por otra parte, el artículo 17° indica que el Estado fomenta la educación bilingüe e intercultural, preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país, y promueve la integración nacional.
La Ley N° 29785, Ley de Consulta Previa, incorpora la exigencia de que los procesos de consulta previa se realicen en la lengua del pueblo afectado, cuando este lo requiera y la Ley N° 29735, Ley que Regula el Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de las Lenguas Originarias del Perú, se centra en indicar las medidas que el Estado deberá implementar para asegurar el respeto a los derechos lingüísticos de las personas y comunidades hablantes de una lengua indígena. Esta Ley además confirma la oficialidad de las lenguas indígenas y el derecho a ser atendidos en su propia lengua por el Estado, el cual debe incluir, en su administración y de manera gradual, el uso de las lenguas indígenas.
En el marco de la exigencia de las leyes anteriormente citadas se crea la necesidad de contar con traductores e intérpretes especializados en cada una de las lenguas indígenas del país, fomentando con ello el dialogo idóneo entre las acciones del Estado, la Constitución Política, el Convenio 169 de la OIT, la ley Nº 29735 y la ley Nº 29785.
Por tanto, en cumplimiento de esta normativa, el Ministerio de Cultura ha implementado Cursos Para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, los cuales han contado a la fecha con siete ediciones durante los años 2012, 2013 y 2014. En total se han capacitado intérpretes en 35 lenguas indígenas distintas, entre amazónicas y andinas, de los cuales 213 participantes se encuentran acreditados como traductores e intérpretes, quienes ya vienen participando en diferentes procesos que requieren de sus servicios.
2. Objetivos y meta de la convocatoria
El objetivo del curso es desarrollar destrezas necesarias para que los capacitados se desempeñen como intérpretes y traductores para los servicios públicos y en los procesos de consulta previa, permitiendo así que el país pueda avanzar en la implementación de lo estipulado en la Ley de Lenguas 29735. Las competencias que desarrollarán los seleccionados son:
● Capacidades de traducción de documentos escritos del castellano a una lengua indígena y viceversa.
● Capacidades de atención, seguimiento, memoria y creatividad para la interpretación oral de una lengua indígena a castellano y viceversa.
● Conocimientos en materia de derechos lingüísticos, derecho a consulta previa y legislación nacional e internacional sobre derechos de los pueblos indígenas.
● Habilidades para construir glosarios temáticos bilingües.
● Estado sobre la situación de las lenguas indígenas del Perú y en otras partes del mundo.
LENGUAS CONVOCADAS PARA EL OCTAVO CURSO DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS
No LENGUAS* REGIONES
1 aimara Moquegua, Tacna, Lima
2 ashaninka Cusco, Pasco, Huánuco, Ucayali
3 harakbut Cusco , Madre de Dios
4 kakinte Junín, Cusco
5 nahua Ucayali
6 matsigenka Cusco, Madre de Dios, Ayacucho
7 nanti Cusco, Madre de Dios
8 quechua Pasco, Junín, Cusco, Huánuco, Huancavelica, Ayacucho, Apurimac, Arequipa, Lima (Cajatambo)
9 yine Cusco, Madre de Dios, Ucayali
(*) Estas lenguas son convocadas en el marco de las zonas priorizadas por el Estado.
3. Requisitos y criterios de selección
Las personas interesadas en participar del Octavo Curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas deberán cumplir los siguientes requisitos.
CRITERIO REQUISITOS
Identidad, ciudadanía y comunidad 1. Ser ciudadano o ciudadana del Perú.
2. Conocer la cultura de su pueblo o comunidad así como del funcionamiento básico del Estado.
3. Reconocerse como parte de un pueblo indígena del país, y, en ese sentido, conocer y participar de las prácticas sociales y culturales de dicho pueblo.
4. De preferencia, debe contar con el respaldo de una comunidad indígena o comunidad campesina (**).
5. Seguridad y capacidad de interacción con autoridades locales, regionales o nacionales.
Educación 6. Contar con alguna experiencia en interpretación o traducción (**)
7. Contar con estudios secundarios completos.
8. De preferencia contar con experiencia en manejo informático, uso de computadoras, procesador de textos, Word, Excel, etc. (**).
9. De preferencia contar con estudios superiores en curso o
concluidos(**)
Conocimiento de lenguas 10. Ser hablante fluido de castellano y manejar correctamente textos orales y escritos en castellano.
11. Ser hablante fluido, de preferencia, de una de las siguientes lenguas indígenas: aimara, ashaninka, harakbut, kakinte, nahua, matsigenka, nanti, quechua, yine.
12. Conocer algunas normas generales de la escritura en su lengua.
Enfoque de Género 13. El Octavo Curso, garantizará que el 50% de participantes sean mujeres.
Accesibilidad 14. Ubicación o lugar de residencia, que le permita atender demandas de traducción o interpretación con celeridad.
(*) Estas lenguas son convocadas en el marco de las zonas priorizadas por el estado.
(**) No es obligatorio, pero se tomará en cuenta durante la etapa de la evaluación.
4. Proceso de selección.
El proceso de selección de los aspirantes a participar en el curso se realizará en cuatro etapas.
a. Difusión y absolución de consultas.
b. Envío de la documentación.
c. Evaluación de la documentación.
d. Entrevista y prueba de competencias.
a. Difusión y absolución de consultas.
El Ministerio de Cultura a través de la Dirección de Lenguas Indígenas y en coordinación con las Direcciones Desconcentradas de Cultura con presencia en las distintas regiones del país, difundirán entre las organizaciones y comunidades de su ámbito esta convocatoria, publicarán en lugar visible los requisitos de la misma y atenderán consultas de los interesados a través del teléfono, correo electrónico o en forma presencial.
CUSCO direccionregional@drc-cusco.gob.pe
Teléfono: 084-582030
Calle Maruri s/n, Cusco. Local Cusicancha, Cusco.
JUNIN junin@cultura.gob.pe
Central telefónica: 064- 201276.
UCAYALI ucayali@cultura.gob.pe
Teléfono: 061-572344
Av. Mariscal castilla Nº 343, Pucallpa.
MADRE DE DIOS madrededios@cultura.gob.pe
Teléfono: 082-572135
Av. Dos de Mayo Nº 616 1er piso (Biblioteca municipal), Madre de Dios
LIMA cursodeinterpretes@cultura.gob.pe
Teléfono: (01) 6189393, anexo 2547
Av. Javier Prado este 2465 San Borja, Lima.
PASCO pasco@cultura.gob.pe
Central telefónica: 063-421574
HUANUCO huanuco@cultura.gob.pe
Central telefónica: 062-512507.
APURIMAC apurimac@cultura.gob.pe
Central telefónica: 083-783178.
TACNA tacna@cultura.gob.pe
Central telefónica: 052-411171
MOQUEGUA moquegua@cultura.gob.pe
Central telefónica: 053-461691.
AYACUCHO ayacucho@cultura.gob.pe
Central telefónica: 66 – 312056
HUANCAVELICA huancavelica@cultura.gob.pe
Central telefónica: 067-453420
AREQUIPA arequipa@cultura.gob.pe
Central telefónica: 054- 213171 / 054- 220658
PUNO Prensa: puno@cultura.gob.pe
Central telefónica: 051-368278
b. Envío de la documentación.
Para este curso los participantes podrán inscribirse a través de la siguiente modalidad:
Llenado de hoja de vida: En esta modalidad se trabajará de manera conjunta con las Direcciones Desconcentradas de Cultura, UGEL y Organizaciones Indígenas de cada una de las regiones donde se hablen las lenguas convocadas, los interesados en participar deberán enviar el formato de hoja de vida, debidamente rellenada (descargar formato de hoja de vida adjunto a este documento) vía correo electrónico a cursodeinterpretes@cultura.gob.pe o dejarlo en las oficinas de las instituciones mencionadas en cada una de su región, se recibirán los expedientes desde el viernes 12 junio hasta el lunes 13 de julio.
Puede solicitar el formato de hoja de vida en las oficinas de la Dirección Desconcentrada de su región o descargarlo de la página web del Ministerio de Cultura.
En caso se presente la documentación en las Direcciones Desconcentradas de Cultura de sus respectivas regiones, deberán presentarlos en un sobre cerrado en el que indique como asunto Curso de Intérpretes.
Si envía la documentación vía correo regular, consignar la siguiente dirección en el sobre a enviar.
Los (las) candidatos (as) docentes con contrato o nombramiento que sean seleccionados deberán tramitar por cuenta propia su licencia para no perjudicar el derecho a sus estudiantes (alumnos) de sus horas lectivas.
c. Evaluación de la documentación.
Una vez culminada la recepción de los expedientes de los postulantes se continuará con la evaluación y selección de los perfiles de acuerdo a los requisitos y criterios de selección y cargo de la Comisión de especialistas designada por la Dirección de Lenguas Indígenas y en coordinación con las Direcciones Desconcentradas correspondientes. La lista de los postulantes seleccionados será publicada en la página web del Ministerio de Cultura. www.cultura.gob.pe/.
Así mismo, el Viceministerio de Interculturalidad, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas se pondrá en contacto con los postulantes seleccionados para iniciar la siguiente etapa.
d. Entrevista y prueba de competencias.
Los postulantes que cumplan con los requisitos y criterios de selección serán considerados para la etapa de la entrevista y la prueba de competencia, esta etapa se realizará en cada una de las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura en las regiones donde haya postulantes de las lenguas convocadas.
• Entrevista Personal. Se verificará la documentación presentada, así como las competencias comunicativas que poseen los postulantes en relación a la lengua indígena con la que postulan.
• Prueba de Competencias. Se tomará una prueba que permita diagnosticar la competencia comunicativa, oral y escrita, que poseen los participantes acerca de la lengua indígena con la que postulan.
En caso la hubiese, se tomará en cuenta la experiencia académica de los postulantes en cuanto a estudios superiores o participación en cursos relacionados a temas de interculturalidad y educación intercultural bilingüe.
Con esta etapa se estará culminando el proceso de selección, es importante mencionar que los postulantes deberán contar con el tiempo necesario para participar de manera regular en los diferentes procesos arriba descritos.
e. Publicación de Resultados.
Los resultados finales serán publicados en la página web del Ministerio de Cultura. Los postulantes seleccionados deberán comunicarse con la Dirección de Lenguas Indígenas, vía email o telefónica, así mismo, los responsables de la Dirección de lenguas Indígenas se pondrán en contacto con los postulantes calificados para participar del curso.
Según su participación en la entrevista, la prueba de competencias y de los perfiles presentados en la documentación, se elegirán a 40 postulantes para que participen en el Octavo Curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.
Es indispensable que las personas interesadas en participar en el Octavo Curso cuenten con la disponibilidad de tiempo necesaria para participar presencialmente en cada una de las fechas programadas.
5. Participación en el Octavo Curso.
El Octavo Curso se llevará a cabo en la ciudad de Quillabamba, provincia de La Convención, en la región Cusco, del lunes 17 agosto al sábado 5 de setiembre de 2015. La Dirección Desconcentrada de Cusco en coordinación con el Viceministerio de Interculturalidad cubrirá el hospedaje, la alimentación, materiales y certificación de los participantes durante los 20 días que dure el curso. En esta oportunidad no se costearán traslados de ida ni retorno de los seleccionados. La participación de los seleccionados es obligatoria de principio a fin.
6. Plazos de fechas
Los plazos y fechas para el Octavo Curso son los siguientes:
Del 16 al 19 de junio Lanzamiento de la convocatoria a través de medios, web y oficinas desconcentradas.
Desde el martes 16 de junio Recepción de las hojas de vida de los postulantes.
Lunes 13 de julio Cierre de recepción de expedientes.
15 al 17 de julio Publicación de la lista de postulantes seleccionados para la entrevista.
Del 20 al 24 de julio Entrevista y evaluación a los participantes seleccionados.
Del 3 al 5 de agosto Resultados finales. Publicación en redes sociales y web del Ministerio de Cultura y la lista de participantes seleccionados para participar en el Octavo Curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas indígenas.
Lunes 17 agosto de 2015 Inicio del Octavo Curso Para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.
El Ministerio de Cultura podrá ampliar los plazos de alguna de las etapas del proceso, de acuerdo al cumplimiento de las metas establecidas, previa coordinación con las regiones y sectores aliados.
Si tiene dudas o preguntas adicionales, sírvase escribir un correo electrónico o comunicarse con la Dirección de Lenguas Indígenas en la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas del Ministerio de Cultura.
Correo electrónico: cursodeinterpretes@cultura.gob.pe
ggarcia@cultura.gob.pe
Teléfono: (01) 6189393, anexo 2547/2720